В августе 2019 года делегация кэндока из Клуба «Сёгун» участвовала в официальном семинаре, организованном РФК, а также соревнованиях в Подольске (М.О). Во время прощального слова глава японской делегации Йошияма-сэнсэй вручил главе делегации Клуба специальный подарок от Washinkai Group. Это каллиграфия выполненная им лично (Yoshiyama-Sensei, 7 Dan kyoshi). По возвращении в Москву мы имели возможность любоваться работой Yoshiyama-Sensei. Руководство Клуба снова приняло решение разместить второй свиток в пространстве нашего додзё. Ниже следуют технический и художественный переводы данного фрагмента, а также сопутствующие комментарии.
О данной каллиграфии:
Печать в правом верхнем углу:
琴劍
心膽
(читается справа налево сверху вниз) кэнтан кинсин
В меч – желчный пузырь, в цинь – сердце.
Большая надпись по центру:
德武 (читается права налево)
Чтение: бутоку
Перевод: воинские добродетели
Малые надписи справа налево по строкам:
武有七德 бую̄ сити току
Семь добродетелей, которыми обладает воин
一禁暴 кимбо̄ воздержание от буйства (иначе можно перевести как «от насилия» или « от грубой силы»).
一戢兵 сю̄хэй сложение оружия
一保大 ходай сохранение великого
一定功 тэйко̄ закрепление успехов
一安民 аммин успокоение народа
一和衆 васю̄ приведение к гармонии масс
一豊財 хо̄дзай обогащение благосостояния
Подпись:
武德和心会 бутоку васинкай
Название организации. Дословно «Общество гармоничного духа воинских добродетелей».
Печать:
武德和心бутоку васин (сокращённое название организации).
Примечание: на месте знака 德стоит вариантное написание в трёх случаях, только в первой строке малой надписи 七德 стоит написание 德.
Подпись2:
吉山満玄徳 Ёсияма Мицуру Гэнтоку (фамилия, имя, псевдоним)
Печать 2:
吉山満玄徳印Ёсияма Мицуру Гэнтоку ин (фамилия, имя, псевдоним и слово «печать»).
Примечание: здесь и в подписи и в печати знак 徳 в современном написании.
Комментарий
- Афоризм в печати вверху справа обозначает идеал гармонично развитого человека. Под мечом подразумевается воинские искусства, под желчным пузырём – храбрость. По древнекитайским поверьям, именно в желчном пузыре содержится храбрость. В Японии этот иероглиф (膽, в современном написании 胆) обозначает печень, и у самураев даже существовал обычай вырезать печень поверженного врага и съедать её, чтобы получить себе его отвагу. Цинь – старинный китайский щипковый инструмент, по принципу игры и строению схожий с нашими гуслями. Здесь он обозначает изящные искусства. Под сердцем подразумеваются чувства, душа. В целом можно перевести как «Вкладывает всю храбрость в воинские искусства, а душу – в изящные». В Японии более известно выражение 文武両道 бумбу рё̄до̄, дословно «оба пути – и воинский, и гуманитарный». Оно также обозначает человека, поднаторевшего как в военной подготовке, так и в образовании.
- Понятие «Семи воинских добродетелей» известно по трактату «Комментарии господина Цзо к «Вёснам и Осеням»» (кит. Чуньцю Цзо чжуань, 春秋左伝, яп. сюндзю̄ садэн). В переводе Е. П. Синицына это место выглядит так:
«…воинственность [должна служить тому, чтобы] укротить жестокости, остановить оружие войны, защитить великое, упрочить успехи, успокоить народ, привести к согласию все [государства] и увеличить всеобщее богатство»1.
Нитобэ Инадзо̄ в книге «Бусидо. Душа Японии» приводит другой набор из семи добродетелей война:
義 ги справедливость
勇 ю̄ храбрость
仁 дзин гуманность
礼 рэй вежливость
誠 сэй правдивость
名誉 мэйё честь
忠義 тю̄ги верность2
- В названии организации «Бутоку Васинкай» иероглиф 和 ва «гармония» также означает Японию, т.е. можно перевести и как «Общество японского духа воинских добродетелей».
Цитируемые источники:
- Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М., АН СССР. Мысль. 1972 –Т. 2, С. 9
- http://www.gutenberg.org/files/12096/12096-h/12096-h.htm
Таким образом литературный перевод данного свитка может быть передан как:
Известный учитель японского фехтования Кэндо и мастер каллиграфии Кэндо Ёсияма Мицуру-сэнсэй (обладатель 7 дана Кэндо) начертал для нас эти изречения. Эти слова были сказаны в древнем Китае более двух тысяч лет назад. Это слова о Воинских Достоинствах. Их семь:
- Воин не использует силу зря
- Он не достаёт меч без нужды
- Он преданно охраняет своё государство
- Он не останавливается на достигнутом, а закрепляет и развивает успех
- Он радеет за счастье и мирное небо над головой своего народа
- Он социально ответственный гражданин своего государства
- Он помогает преумножать богатства своей Родины
Уже много лет Ёсияма Мицуру-сэнсэй возглавляет «Общество гармоничного духа воинских добродетелей» в Японии.
Благодарим за технический перевод и комментарии Бушмакина Вадима.
Клуб «Сёгун» искренне благодарит Yoshiyama-Sensei за прекрасную каллиграфию.
Спасибо!