Книга Устных Наставлений Итто-рю

Перевод на английский: Ричард Стонелл, kenshi247.net
Перевод на русский: Антон Федотов, shogunclub.ru

Предисловия переводчика

Сложно переоценить ту роль, которую сыграла школа Итто-рю в формировании современного кендо. Самые влиятельные мастера кендо с периода Бакусатсу до периода Сёва (середина IXX — начало XX в.в.) были последователями этой школы. Многие аспекты современного кендо имеют корни в учениях Итто-рю. Человек, который оказал на формирование кендо, быть может, самое сильное влияние, Такано Сасабуро, был фехтовальщиком Итто-рю. Книга Устных Наставлений Итто-рю (Ittō-ryū Kikigaki, 一刀流聞書) была написана его дедом, Такано Митсумаса, и представляет собой запись техник переданных его учителем, Наканиши Чубей Танемаса. Наканиши Танемаса был главой ветви Наканиши школы Итто-рю (известной сегодня как Наканиши-ха Итто-рю) и обучил множество студентов ставших впоследствии знаменитыми фехтовальщиками, включая Чиба Шусаку (основателя Хокусин Итто-рю) и Асари Маташихиро Ёшиноби, чей преемник обучал Ямаока Тешу.


Такано Митсумаса

Книга Устных Наставлений Итто-рю была написана в IXX веке и отредактирована и опубликована Такано Сасабуро в начале XX века. Насколько мне известно, это первый перевод данной книги на английский язык. Нет нужны говорить насколько сложным был этот перевод. Язык книги архаичен и часто неясен, текст содержит множество отсылок ко внутренним учениям школы, деншо, классической литературе, фольклору, буддистской и конфуцианской философии. По этой причине, перевод, скорее всего содержит ошибки. Все ошибки, которые удастся обнаружить после публикации, будут в дальнейшем исправлены.

Перевод книги был инициирован Цуимура Ёсуке сенсеем, который хотел сделать эту работу доступной широкой аудитории. Некоторые части были первоначально переведены участником kenshi247.net Львом Харстадом и я использовал этот перевод, поскольку сам не смог бы сделать лучше. Я надеюсь, что при копировании материала, уважая труд работавших над переводом людей, вы поставите ссылку на оригинальную статью на kenshi247.net.

Наконец, я должен отметить, что книга создавалась для студентов Итто-рю, поэтому многие вещи могут в начале показаться современному кендоке несколько странными. Тем не менее, я считаю, что этот малоизвестный трактат по классическому фехтованию имеет смысл для кендок даже в большей степени, чем знаменитая Книга Пяти Колец Миямтото Мусаси. Я надеюсь вы согласитесь со мной.

Книга Устных Наставлений Итто-рю

Предисловие

Книга Устных Наставлений Итто-рю (Ittō-ryū Kikigaki, 一刀流聞書) была написана моим дедом, Такано Митсумаса. Она содержит наставления данные его выдающимся учителем школы фехтования Итто-рю,  Наканиши Чубей Танемаса, когда мой дед обучался под его руководством.

Книга содержит все аспекты учения, она очень подробна, состоит из множества разделов, но часть из них повторяют написанное в других частях или не будут понятны для тех кто не занимается Итто-рю. По этой причине я решил исключить разделы не актуальные в сегодняшней жизни и опубликовать только избранный материал.

— Такано Сасабуро

Путь тренировок

Вы должны тренироваться в техниках меча с послушанием и искренностью, не зажимая тело и руки.

В сиай (поединке на синаях) тело и руки должны быть расслаблены и свободны от напряжения. В ката (с использованием бокуто), вы должны обращать особое внимание на техники, ощущения и маай.

Более того, после этих тренировок, тренировки с хабики (незаточенный стальной меч) должны проводиться с ощущением, что вы сражаетесь используя острый меч.

Если вы не тренируете своё тело со всей строгостью и не закаляете сознание, то вы не достигнете уровня, на котором можно свободно тренироваться с хабики. От тренировок с хабики до сражения на настоящих мечах всего один шаг, так что эти тренировки надо воспринимать очень серьёзно.

Маай

В ежедневной практике маай надо уделять большое внимание. Даже если у вас нет противника — у вас есть маай. Несмотря на то, что маай, конечно же, зависит от длинны вашего меча, он зависит не только от этого.

Понять маай может быть сложно, но, проще говоря, это ваше собственное камаэ. Это дистанция, с которой вы можете нанести эффективный удар.

Когда иппон-сёбу затягивается, это происходит потому, что бойцы пытаются найти правильный маай не попав при этом в зону досягаемости противника.

Маай с настоящим мечом

Если вы возьмёте синай длинной 2 сяку 3 сун 5 бу*, вам покажется что он слишком короток.

Бокуто длиннее стандартного кажется более длинным чем синай той же длинны. Более того, если вы возьмёте хабики той же длинны, он покажется ещё более длинным чем бокуто.

Нужно осознавать это когда вы работаете над маай с настоящим мечом.

* Та же длинна, что и у бокуто школы Итто-рю (не включая цука) — примерно 71.2 см. Длинна “взрослого” синая в современнм кендо 3 сяку 9 сун (включая цука).

 
Бокуто Итто-рю и синай обрезанный до той же длинны

Как действовать в роли учитачи

Когда вы тренируетесь с партнёром более высокого уровня, работайте так, чтобы казалось будто вы избегаете контакта, но на самом деле атакуйте со всей решимостью.

Когда вы тренируетесь с партнёром более низкого уровня, действуйте так, словно вы действительно хотите ударить его, однако на самом деле избегайте контакта.

Некоторые технические моменты

Когда противник идёт вперёд с правой ноги и делает рез, вы можете атаковать его сместившись вправо и нанести удар оттуда.

Когда вы встречаете противника, который наносит мощные удары, вы должны атаковать первым.

Правильное использование кончика вашего меча для давления на противника полезно для вашей тренировки. Однако, партнёру это может быть очень неприятно.

Если противник наносит короткий удар по рукам (то есть удар с коротким шагом), уйдите от удара отступив назад, поскольку шаг назад это кроткое движение (движение близкой дистанции). Если противник наносит большой удар (т.е. удар с блинным шагом), встречайте его кириотоши*. В этой ситуации, если вы попробуете уклониться — удар противника всё равно достигнет цели, поэтому здесь следует использовать кириотоши.

* Кириотоши — центральный принцип лежащий в основе техники, стратегии и философии Итто-рю. Это удар “сквозь” удар противника, делающий его атаку неэффективной, при том что ваша достигает цели. Кириотоши в Итто-рю отличается от того что подразумевают под этим термином в современном кендо.

В сиай, даже если ваше тело и сознание в правильном состоянии, вы всё ещё можете быть атакованы противником. Когда противник атакует, если вы перестараетесь в использовании своего меча — меч может отклониться в сторону, и противник может воспользоваться этим для успешной атаки. Это надо внимательно изучить.

Когда вы стоите и давите на противника, не стоит нетерпеливо атаковать уязвимости как только они появляются. Оставайтесь спокойным и продолжайте мощное давление на противника вынуждая его атаковать. Если вы начинаете атаку — вы открываетесь для удара противника.

Когда ваш противник атакует слабо и не адекватно, если вы будете внешне действовать так же, но не дадите затуманиться вашему сознанию, воля противника ослабеет. Во время длительной схватки делайте ваше сознание всё более и более сильным и сфокусированным. Затем, продолжая согласовывать ваши действия с действиями противника, активно давите кончиком меча.

Избегайте оборонительной позиции

Жизненно важно смотреть на противника так, словно вы хотите убить его взглядом. Однако, это не означает что надо смотреть яростным взглядом. Вместо этого, напрягите живот с хрипящим звуком, чувствуя силу. Смыл в том, чтобы показать противнику этим хрипом, что ваш живот наполнен силой. Просто кричать на противника приведёт к тому что вы пропустите удар. Лишь удерживать позицию — означает обороняться, этого следует избегать.

Кейкегое (крик/киай)

В сиай кейкегое используется для обозначения того, что вы нашли уязвимость и атакуете её. Кейкегое не следует использовать для того чтобы вывести противника из равновесия, лучше использовать его когда вы видите уязвимость и выполняете рез или укол.  Просто кричать на противника это непочтительно, следует избегать этого.

Тайатари

В сиай, когда вы встречаете противника в тайатари, наполните силой бёдра и сделайте тело лёгким, как щепка на волнах. Оставайтесь гибким, чтобы суметь перенаправить противника вправо или влево, отклоняя силу его тайатари.

Вы не должны бояться, невзирая на размеры и силу противника. Всегда верьте, что вы можете победить его.

Также, когда вы хотите сбить противника с ног или взять под свой контроль, вы должны сохранять спокойствие, сохранять чувство, что вы можете сделать что угодно, в то же время, не давая противнику почувствовать что он может действовать свободно.

Факторы победы

Большинство людей думают лишь о том, как нанести удар противнику, и совершенно не думают о том, как на самом деле победить в поединке. Они сконцентрированы только на том как ударить противника.

Опасно думать лишь о том как нанести удар, забывая о таких стратегиях как контроль меча противника с помощью харикоми (вход со сбивом), осаэ (давление) или макикоми (вход с вращением). После подробного изучения этих приёмов вы сможете добиться победы.

В Итто-рю существует следующее учение*:

Не думайте лишь о том, как ударить врага
Защититесь и уязвимости проявятся естественным образом
Как лунный свет проникает сквозь щели старой крыши

* Это стихотворение приписывается Ито Иттосаю Кагеиса, основателю Итто-рю.

Атакуйте большим движением, защищайтесь малым

На тренировках говорят, что вы должны делать большие удар, а когда вы защищаетесь от удара противника, движения должны быть сдержанными. Иначе, в поединке на настоящих мечах, волнение сделать ваши атаки слишком маленькими, а ваши защитные действия слишком большими.

Контроль противника на уровне ощущений

В сиай, если вы свободно используете кончик вашего меча — это невыносимо для противника. Он будет чувствовать, что не может действовать свободно, и ему будет очень не комфортно.

Если вы давите на противника с таким чувством, и даёте ему мало возможности для отступления, он будет чувствовать себя бессильным и прекратит сопротивление.

Ритм дыхания

Ритм дыхания (кокю — означает взаимоотношения между дыханием обоих противников) это то, что вы можете изучить через сиай.

Когда вы мощно давите из гедан, ваш противник думает, что бы будете колоть. Если при этом вы умышленно задержитесь, в сомнениях которые возникнут у противника в результате, вы обнаружите уязвимость и сможете нанести укол по настоящему. Это вопрос ритма дыхания.

Танемаса сенсей сказал:

“Посмотрите на спящего ребёнка. Подумайте о том, как он дышит, и как вы дышете. Если вы не можете синхронизировать свой выдох с его вдохом — вы не контролируете своё дыхание.”

Не позволяйте другим вызывать вас

Во время тренировок вы должны стремиться практиковать со сложными противниками. Вы должны подходить к ним и просить в кейко с вами. Если они попросят вас о кейко, вы можете почувствовать неспособность тренироваться с ними и желание отложить тренировку на потом. Это добавит вашим противникам уверенности и силы, а вы сами будете подавлены.

На тренировках не ждите, пока другие подойдут к вам. Даже если вы не знаете ничего о способностях и технике противника, вы первым должны попросить его о кейко.

Продолжение следует.

Источники и литература для дальнейшего изучения:

『剣道』 高野佐三郎〈著〉 島津書房発行 1982年
『兵法一刀流』 高野弘正〈著〉 講談社発行 1985年
『一刀流極意』 笹森順造〈著〉 礼楽堂発行 1986年
『剣禅話』 山岡鉄舟〈著〉 高野登〈編訳〉 徳間書店発行 1971年
『高野佐三郎 剣道遺稿集』 高野佐三郎〈著〉 堂本昭彦〈編〉 スキージャーナル株式会社発行 2007年
『剣道の発達』 下川潮〈著〉 梓川書房発行 1976年
『日本剣道史』 山田次郎吉〈著〉 一橋剣友会発行 1976年
『剣道五百年史』 富永堅吾〈著〉 百泉書房発行 1972年
『武芸流派大事典』 綿谷雪、山田忠史〈著〉 株式会社東京コピー出版部発行 1978年

Часть 2

 

Перевод на английский: Ричард Стонелл, kenshi247.net
Перевод на русский: Антон Федотов, shogunclub.ru

От переводчика на русский

Эту часть было очень сложно переводить. Мне не всегда удавалось уследить за мыслью автора, в итоге, некоторые предложения я переводил просто дословно. Прошу прощенья у читателей, но если у вас возникают малейшие сомнения в том что вы прочли, обращайтесь, пожалуйста к английскому источнику.

В прошлой публикации я представил первую часть перевода Книги Устных Наставлений Итто-рю (Ittō-ryū Kikigaki, 一刀流聞書). Этот текст был написан в IXX веке Такано Митсумаса на основе того чему учил его сенсей кендзюцу Наканиши Чубей Танемаса. Наканиши Танемаса был очень влиятельным сенсеем, именно его лини Итто-рю приписывают введение в тренировочный процесс синаев и богу, что привело к созданию кендо. Внук Митсумасы Сасабуро, опубликовавший эту работу на японском, был основоположником большей части современной педагогики кендо. Несмотря на огромное историческое значение, эта работа мало известна даже в Японии, и, насколько я знаю, до сих пор не была переведена на английский. Далее следует перевод второй части.

Два мэцкей

Сражаясь в сиай вы можете использовать два мэцкей*. Если противник в дзёдан, нужно смотреть на точку из которой он поднимает и опускает меч (т.е. на руки). Противник в сейган будет поднимать и опускать свой киссаки в попытке скрыть свои намерения. Когда он планирует рубить, его киссаки будет подниматься, а когда колоть — опускаться. Наблюдая за киссаки вы должны видеть когда противник будет на самом деле атаковать**. Таким образом, вам откроется правда.

* Два мэцкей (futatsu no metsuke no koto, 二之目付之事) важная концепция Итто-рю и впервые упоминается в Jūnikajō Mokuroku (первый свиток передачи выданный ученикам Итто-рю). На базовом уровне следует наблюдать за руками и киссаки противника. Выше описано применение этой концепции. Такано Сасабуро также учит смотреть на руки против дёздан и на киссаки против чудан или гедан.

** Дзюцу (実) в дословном переводе “истина”. Это противоположность кьё (虚) т.е. “ложь”. Способность распознавать их означает способность понимать намерения противника.


Выдержка из докумена Хокусин Итто-рю описывающая концепцию “Двух мэцкей”

Не надейтесь лишь на дух

Канадзи Мокуроку* содержит следующую фразу: “не используйте дзёдан не имея достаточной квалификации”. Это значит, что если вы попытаетесь компенсировать нехватку техники и навыка уверенностью и сильным духом, вы не достигните успеха.

* Второй из важнейших документов передачи Итто-рю

Сильные и слабые точки

Воспринимайте ваш меч и меч противника как единое целое, и обращайте внимание на сильные и слабые точки. Таким образом, вы должны давить на слабые точки меча противника сильными точками своего оружия.

Прилипание к противнику 

Когда вы прилипаете к противнику* воспринимайте его как липкий варёный рис, но не будьте липким сами. Если вы, будучи связаны липкостью противника, атакуете, даже если вы попадёте по цели, будут моменты когда вы приклеены к противнику и когда не приклеены. Это надо внимательно изучить.

* в Итто-рю, “приклеивание” к мечу противника обычно означает sokui-tsuke. В некотором смысле это тоже что и цубазериай в кендо. Тем не менее, положение которое принимают в Итто-рю отличается, это соперничество за контроль центра с мечом “прилипшим” к мечу противника. Есть много вариантов написания sokui-tsuke, но здесь используются иероглифы обозначающие “быстро [сваренный] рис”. Точнее,  ‘sokui’ обычно означает сваренный рис размятый в густую клейкую массу.

Три метода: со, гё и син

Суть трёх методов следующая. В методе со вы сообщаете противнику, что “это не волнует меня, это не достаточно хорошо”, подавляете его атаку и побеждаете. В методе гё вы немедленно показываете противнику “это не достаточно хорошо”, энергично встречаете его и побеждаете. В методе син вы просто наносите удар противнику*.

*Эти три метода (в оригинале просто “методы”) известны в Итто-рю как со (草), гё (行) и син (真) и связаны с го-сен-но-сен, сензен-но-сен и сенсен-но-сен** соответственно. В Итто-ру у со, гё и син гораздо более широкое значение, но в этом случае они относятся к таймингу. Первоначально эти термины взяты из каллиграфии, где син означает стандартное чёткое написание (кайсётай), гё означает более свободное, расслабленное письмо (гёсётай), а со  означает полностью свободный рукописный стиль (сосётай).

** В разных школах фехтования эти методы называются по разному. Здесь они определяются следующим образом:
— Госен-но-сен: вы позволяете противнику начать движение а затем контратакуете.
— Сензен-но-сен: вы атакуете как только противник начинает свою атаку.
— Сенсен-но-сен: вы атакуете как только противник подумал об атаке, но до того как началось его движение.

Фехтование и возраст

Если пожилой фехтовальщик в поединке с молодым будет делать большие атаки, его стойка и хват меча будут нарушены. Это производит впечатление слабости. Вы не должны беспокоиться о возможности пропустить удар и сражаться используя правильную технику. Если вы не будете скрывать таким образом свои слабости, это станет заметно другим и ваш статус пострадает.

Люди старшего возраста могут оказывать давление кончиком меча, но чувствовать при этом, что дух противника не напрягается. В этом случае надо использовать технику для открытия уязвимости и колоть, бить мэн, правое или левое котэ. Другими словами, нужно адаптироваться под противника.

С возрастом вы начинаете меньше состязаться, и больше внимания уделяете сурикоми (скользящий вход), харикоми (вход сбиванием) и учикоми (вход с ударом), вы начинаете понимать что вы можете сделать, что не можете и используете только техники приносящие победу. Это приводит в сферу успешного и не успешного.

В возрасте шестидесяти двух лет  я участвовал в поединке. Каким то образом мой более молодой противник легко победил меня уколом. Некоторые сказали что это было опасно и я должен быть более осторожным. Несмотря на то что они могут и не пропустить того укола что пропустил я, они могут быть побеждены слабыми уколами или ударами. Такая позиция смешна, она говорит о том, что эти люди ничего не понимают в фехтовании.

Некоторые аспекты обучения

Когда вы учите начинающих не беспокойтесь об их работе ног и т.п., учите их правильному положению меча, правильному кириотоши и т.п., так чтобы они могли выполнять техники плавно и эффективно. Если они попытаются исправить работу ног и движения тела, они будут обращать на это слишком много внимания. Это приведёт к напряжению в груди и неспособности использовать руки плавно. Если вы научите их плавной работе рук, то работа ног и движения тела станут такими же естественным образом.

Есть поговорка: одноглазая обезьяна смеётся над обезьяной которая хорошо видит. Учитель, чей взгляд замутнён, будет учить своему видению, даже если ученики приходят к нему с собственными взглядами*.

Если ваше состояние ума правильно, ваша стойка также станет правильной. Если стойка правильна, то  использование меча будет правильным также.

Те, кто тяготеет к слишком высокому положению кончика меча должны исправить работу  ног, и кончик меча опустится естественным образом.

Те, кто зажимает плечи  должны исправить работу  ног и их плечи расслабятся сами.

Те, кто излишне фиксируется на наблюдении противника должны исправить работу кончика меча, и их восприятие противника естественным образом исправится.

* Такан сасабуро объясняет эту мысль притчей об одноглазой обезьяне, чей нормальный ребёнок держит один глаз закрытым чтобы не расстраивать мать.

Жизненно важная точка

Те, кто слишком концентрируется на определённых фехтовальных элементах, должны перестать думать об этих элементах, а обратиться к исправлению тех базовых вещей, которые лежат в основе этих элементов.

Это как складной веер — скрепляющий его штифт жизненно важен, и проходит через все части скрепляя их. Поэтому штифт веера это “важнейший элемент”.

* В японском языке “складной веер” (ōgi, 扇) произносится так же как “высшее/тайное знание” (ōgi, 奥義). Эта игра слов создаёт метафору указывающую на важность основ как скрепляющего всё, в том числе и высшее знание.

** Слово означающее штифт в складном веере (kaname, 要) также используется для обозначения “жизненно важной точки” чего либо и записывается иероглифом “самое необходимое”.

Действуйте согласно силе противника

Если вы сильнее, действуйте как слабый. Если слабее, действуйте как сильный. То есть, если ваш противник сильнее вас, вы должны активно атаковать. Если противник слабее — позвольте атаковать ему.

Процесс обучения

Процесс обучения в фехтовании следующий: в начале учите студентов расслабленности, затем, в середине обучения, они должны проходить через множество трудностей, и, наконец, воспитайте в них сильный дух.

Необходимо учить начинающих точно принимать правильное камаэ в начале ката (гедан или сейган), правильное камаэ в конце ката (гедан или сейган), и моментам начала и завершения ката.

В то же время, хотя это самая важная часть, моменту победы не нужно уделять внимания на начальном этапе. Начинающие должны концентрироваться на начале и завершении ката. Если с самого начала они будут думать о моменте победы — у них выработаются дурные привычки.

Так, если не опытный человек что-то мастерит, готовит табак или какую-то еду, даже если его уровень мастерства высок, эксперт сможет определить, что это сделано любителем.

Врождённые способности и правильная методология

В фехтовании, в том числе и в популярном сегодня*, даже если у новичка прекрасные задатки, он не сможет действовать сообразно методике фехтования. Следовательно, но не сможет эффективно использовать настоящий меч.

* Возможно речь идёт о соревновательных поединках на синаях.

Удары и резы

Когда пожилой мастер делает рез в уязвимую зону камаэ противника мы называем это “удар”. В наши дни люди не понимают смысл этого и пытаются имитировать режущее движение меча. Это бессмысленно и не приносит пользы в тренировках.

Контроль шага

При изучении игры на флейте в начале учатся играть тихие и медленные элементы. Позже, постепенно добавляют элементы в более быстром темпе. Вопреки ожиданиям, тайминг тихих элементов в медленном темпе сложнее. В фехтовании так же, в начале студент должен действовать в комфортном темпе (ритме шага). В поединке с настоящим мечом любой человек сможет ударить быстро и решительно, если он умеет действовать без опасений и колебаний.

Учитель и ученик

Учитель, глядя на ученика, должен уметь увидеть что он делает, и, таким образом, видеть его настроение, физические кондиции, форму удара мечом, уровень мастерства, использование теноучи и т.д., и быть в состоянии исправить то что необходимо.

Независимо от врождённых способностей человека, даже если он сражается грубо и неумело, он всё ещё может победить. Если человек плохо выглядит на тренировках и учить его крайне тяжело, вы должны осторожно прививать ему базовые навыки необходимые для победы в сражении на настоящих мечах.

Если ваш учитель плох — ваше развитие затормозится и вы приобретёте дурные привычки.

В поединке на синаях

С давних пор в Кишомон* оговаривается, что для участия в поединках на синаях следует получить разрешение. В наши дни, как правило, учителя дают разрешение на тренировки с синаем всем ученикам, и многие полагают, что навык сиай сделает их опытными бойцами. Однако, когда я вижу учеников практикующих сиай, я вижу лишь любителей, пытающихся ударить друг друга. Они не пытаются учиться, а просто делают что хотят.

Кроме того, Кишомон запрещает поединке на синаях вне додзё без разрешения. Однако, многие нарушают этот запрет. Ученики должны быть более благоразумны.

*Кишомон (起請文) клятва, которую даёт ученик вступая в традиционную школу, в данном случае, в школу Итто-рю. Считается, что за непослушание или нарушение правил этой клятвы грозят небесные кары со стороны различных божеств.

Продолжение следует.

Источники и литература для дальнейшего изучения:
『剣道』 高野佐三郎〈著〉 島津書房発行 1982 ( 1915)
『兵法一刀流』 高野弘正〈著〉 講談社発行 1985
『一刀流極意』 笹森順造〈著〉 礼楽堂発行 1986 (1965)
『剣禅話』 山岡鉄舟〈著〉 高野登〈編訳〉 徳間書店発行 1971
『高野佐三郎 剣道遺稿集』 高野佐三郎〈著〉 堂本昭彦〈編〉 スキージャーナル株式会社発行 2007 (1989)
『剣道の発達』 下川潮〈著〉 梓川書房発行 1976 (1925)
『日本剣道史』 山田次郎吉〈著〉 一橋剣友会発行 1976 (1925)
『剣道五百年史』 富永堅吾〈著〉 百泉書房発行 1971
『増補大改訂 武芸流派大事典』 綿谷雪、山田忠史〈著〉 株式会社東京コピー出版部発行 1978

 

Часть 3

 

Перевод на английский: Ричард Стонелл, kenshi247.net
Перевод на русский: Антон Федотов, shogunclub.ru

Эта серия статей является первым, на сколько мне известно, переводом на английский Книги Устный Наставлений Итто-рю (Ittō-ryū Kikigaki, 一刀流聞書). Это трактат XIX века основанный на учении одного из крупнейших учителей в истории японского фехтования, Наканиши Чубей Танемаса, чьи последователи во многом сформировали кендо каким мы его знаем сегодня. Несмотря на возраст этот текст по прежнему сохраняет актуальность для изучающих японское фехтование. Пожалуйста, прочитайте первую и вторую часть перевода прежде чем приступать к чтению этого текста.

Принятие смерти

Если вы работаете в поединке с настоящим мечом, вы должны приступать к нему с пониманием, что вы будете убиты. В таком случае вы сможете действовать решительно и оставаться сильным. Если вы не думаете что будете убиты, вы не сможете победить. Это важнейший момент.

Вы не сможете одержать победу в поединке на настоящих мечах не имея ясного понимания дуализма жизни и смерти. Когда день заканчивается — наступает ночь. Когда заканчивается ночь — всегда наступает утро*. Когда ваша жизнь подойдёт к концу вы встретите смерть. Когда минует угроза смерти вы непременно будете жить.

В Итто-рю существует такое наставление:

Подобно тому как струи горной реки несут скорлупку каштана
Отбросьте своё тело и отдайтесь потоку.**

* “День” и “Ночь” здесь описаны как инь (in, 陰) и ян (yō, 陽), что указывает на гораздо более широкое их значение, включающее негативное и позитивное, восток и запад, пассивность и активность и так далее. Инь и ян используются для выражения множества концепций Итто-рю, как и многих других школ японского фехтования.

** Это стихотворение является важнейшим наставлением Итто-рю. Ключевой фразой является “mi wo tsutete” дословно означающая “отбрасывать собственное тело”. Это означает полностью вложиться в атаку с готовностью погибнуть в этой атаке. Эта идея часто выражается в современном кендо как сутеми (捨て身). В стихотворении есть игра слов. Плод каштана отбросил семя (mi, 実) и стал лёгким, способным плыть по реке. Фехтовальщик отбросивший тело (также произносится как mi, 身) и готовый к смерти в бою сможет действовать также и победить противника.

Встречаясь с противником

Когда ваш кончик меча не пересекается с кенсеном противника (т.е. вы слишком далеко) вы не можете сделать рез. Исход схватки решится когда кончики обоих мечей окажутся на 5 сун (примерно 15 см.) за кончиком меча противника.

Благородный человек (т.е. самурай) решивший убить противника будет сближаться с ним по прямой, встречая его лицом к лицу. Человек низкого сословия будет подходить к противнику под углом, в стойке ханми. Если вы, принадлежа к воинскому сословию, подкрадываетесь к противнику боком — вы не лучше невежественной деревенщины.

Если вы попытаетесь возвыситься духом над противником чей дух сильнее вашего — вы потерпите неудачу.

Если вы попытаетесь понизить свой дух ниже духа противника, чей дух слабее вашего — ваши действия будут незрелыми и лишёнными смысла. Вы должны оставаться в самом центре, в “истинном центре” и никогда не покидать его.

“Истинный центр” означает действовать без уязвимостей*, без избыточности или нехватки в чём бы то ни было. Если вы следуете этому в ежедневных тренировках, в настоящем бою, просто действуйте так же, и вы естественным образом сможете использовать учения Синкен и Докумёкен**. Покинув центр вы не можете применять эти техники.

* Это идеал в фехтовании Итто-рю.

** Синкен и Докумёкен это две высшие техники Итто-рю. Они являются частью Kōjō Gokui Goten, набора ката, который, как говорят, пришёл из Чудзё-рю (через Тоду Сейгена и его ученика Канемаки Дзисая, которые обучили им Ито Иттосая).

Истинная победа

Истинная победа означает быть искренним и действовать опираясь на истинные чувства. Если, несмотря ни на что, вы сохраняете чистое и спокойное достоинство, вы сумеете обрести победу. Это чувство выражено в словах Будды: “Я совершенен и на небе, и на земле”*.

Вопрошая своего учителя с этим чувством вы получите прямой и искренний ответ. Именно так ученик может получить от учителя самое сокровенное знание. Это очень сложно объяснить словами.

* Согласно легенде, когда Будда Шакьямуни родился, он поднял одну руку к небесам, а другой указал на землю, сделал семь шагов и провозгласил, что нет никого совершеннее ни на небе ни на земле.

Обучение — это путешествие

Ваше обучение подобно путешествию. Допустим, у вас дела в Киото. Вы отправляетесь в путь из Шинагавы, идёте пока не достигнете Хаконе, затем следуете в Оигаву, затем в Нансё и, наконец, прибываете в Киото. Вместо такого извилистого пути вы, возможно, решите отправиться в Киото напрямую, но если вы поступите так, вы не встретите на пути так много приключений и испытаний.

В обучении и в соревнованиях вы должны позволить пятидесяти кумитачи* вести вас сквозь испытания и трудности, до тех пор пока вы не овладеете мастерством. Иной подход бесполезен. Если вы подойдёте к практике таким образом — тренировки и кумитачи никогда вам не наскучат.

* Пятьдесят базовых техник Итто-рю

Согласование духа

В театре Но актёр носит только одну маску. Чтобы показать счастье или грусть актёр не меняет маску, но выражает эмоции своей игрой. Хороший актёр может заставить зрителей плакать. Это эмпатия — прямая связь между сознанием актёра и сознанием зрителоей*.

Если вы не понимаете что значит согласование вашего духа и духа противника — вы не сможете победить.

* Здесь использована фраза 以心伝心, которая в буддистской  традиции означает телепатическую передачу молчаливого знания. В частности, в дзэн буддизме это означает невербальную передачу невыразимой истины или понимания от учителя к ученику.

Совиное фехтование

Существует такая вещь как “совиное фехтование”. Как сова, которая хорошо видит в темноте, но слепнет на свету, некоторые фехтовальщики упускают простые и ясные возможности.

Те ученики, которые следуют поэтапному развитию основанному на наставлениях и книгах которые они получают, и, в последние годы, используют истинный центр в сиай, те кто достиг понимания, что победа не имеет такого значения и важнее не проиграть, и способны использовать высшие техники — редко сталкиваются с такой проблемой. Тем не менее, даже если вы очень осторожны и уделяете этому больше внимание, зачастую ваш кончик меча в поединке имеет тенденцию приподниматься. Если же противника нет — этого не происходит. Это нужно хорошо помнить и поправлять положение кончика меча.

Верность учению наставника

В додзё Оно Дзироэмона* есть каллиграфия:

“Учение школы стратегии Итто-рю преподаётся в этом додзё в строгом соответствии с учением основателя, Ито [Иттоася] Кагехиса, и предаётся ученикам без привнесения личных идей, лишь как простая передача учения Иттосая-сенсея”.

* Последователь Иттося и основатель Оно-ха Итто-рю. Линия Итто-рю Наканиши Танемасы (происходящая из традиции семьи Оно) сегодня известна как “Наканиши-ха Итто-рю”, но в течении XIX века официальным названием было просто “Итто-рю”, и она была широко известна как “Оно-ха Итто-рю”. Это означает, что речь идёт об одной традиции семьи Оно, хоть и продолженной разными линиями учителей. В периоды Эдо и Мейдзи между различными линиями Итто-рю происходило активное взаимодействие. 


Ито Иттосай вручает Оно Дзироэмону Камеварито, меч, служивший симоволом передачи Итто-рю. Источник:  Honchō Bugei Hyakunin Isshu, 1851

Фундамент

Если вы ставите стройную прямую колонну на слабый фундамент* — колонна не будет стоять ровно. На прочном фундаменте даже неровная колонна будет стоять прямо и надёжно. В фехтовании, даже если человек хорошо владеет техникой, он ничего не достигнет имея слабый фундамент. И наоборот, не опытный человек с хорошим фундаментом становится способен на многое. Этот “фундамент” предельно важен.

* Здесь использовано слово chigyō (地形) (прим.пер.: местность, территория). Этот термин появляется в Дзинкадзё Мокуроку, где относится к занятию тактически выгодной позиции и движениям подходящим для текущей местности. Ямаока Тешу писал о двух позициях: дзюнчи (順地) и якучи (逆地). Дзюнчи это благоприятная позиция, когда вы находитесь выше противника, а якучи — наоборот. Также это наставление говорит о том, что элементы (т.е. солнце, ветер, дождь) должны располагаться у вас за спиной. Общий смысл в том, чтобы занять более выгодную позицию, оттеснив противника на менее выгодную. Это точно соответствует учению Сунь Цзы (прим.пер.: см. трактат “Искусство войны”). И в практическом и в философском смыслах, chigyō является фундаментальным принципом в Итто-рю.

Развитие бесстрашия

Человек, закаляющий своё бесстрашие* может лучше использовать руки (т.е. техники). Тот, кто фокусируется на тренировке рук — не сможет развить бесстрашие. Бесстрашие закаляется во встрече со смертью. Как створки раковины: отбросьте тело чтобы спасти его**.

* Tan (胆): дословно “печень”, это можно интерпретировать как английское “guts” (приме.пер.: “кишки”), в разговорном английском означающее “мужество, характер, сила воли”.

** Раковина состоит из пустых створок. Тело молюска из раковины выброшено, но пустые створки можно использовать чтобы выуживать пищу из котелка. То есть, фехтовальщик должен атаковать рискуя жизнью (с сутеми) чтобы избежать смерти.

Дистанция и близость

Опытный человек понимает близость, но испытывает затруднения на дистанции. Не опытный — понимает дистанцию, но не близость*. Если вы мастерите шкаф, то сначала вы готовите пилу, точите рубанок, подготавливаете инструменты — вы собираете вместе всё необходимое чтобы сделать шкаф. Если вы станете делать шкаф не подготовив всё необходимое — пила не будет резать, рубанок строгать и вы не можете сделать хороший шкаф. В фехтовании, если вы хотите победить кого-то, вы должны внимательно изучить ситуацию в процессе подготовки. Только после этого вы поймёте как победить.

* “Дистанция и близость” (遠近之事) это учение содержащееся в Дзюнкадзё Мокуроку, которое утверждает, что дистанция между вами и противником должна быть далёкой для него, но близкой для вас. Разумеется, если говорить о физической дистанции — это невозможно. Однако, это учение говорит о восприятии дистанции, а также об управлении маай таким образом, чтобы добиться победы ещё до нанесения удара.

Быть спокойным и решительным

Жизненно важно не торопиться и сохранять спокойствие. Когда случается пожар, если вы запаникуете, вы забываете о важных вещах которые надо спасти из огня и теряете их. Так же и в фехтовании. Потеряв спокойствие и начав суетиться, вы проигрываете ментальный поединок. Без спешки и паники, без страха, сделайте шаг вперёд, без остановки и добейтесь победы*.

*Несмотря на то, что здесь используются другие кандзи, речь идёт об идее Итто-рю “один шаг, без остановки” (一歩不留). Простыми словами, это означает действовать без остановок, сомнений и колебаний, атаковать в текучем ритме без промедлении. Это можно понимать как на техническом так и на философском уровнях. См. статью kenshi247.net/blog/2009/05/11/ippo-furyu/ для дополнительной информации.

Сердце

Сердце* должно быть округлым, но всё же иметь один угол
Слишком округлое сердце легко перевернётся
Надо сохранить угол у округлого сердца:
Чем сложнее это сделать в современном мире,
Тем больше надо к этому стремиться

*Kokoro (心) в японской культуре: место где расположено сознание.

Продолжение следует.

Источники и литература для дальнейшего изучения:
『剣道』 高野佐三郎〈著〉 島津書房発行 1982 ( 1915)
『兵法一刀流』 高野弘正〈著〉 講談社発行 1985
『一刀流極意』 笹森順造〈著〉 礼楽堂発行 1986 (1965)
『剣禅話』 山岡鉄舟〈著〉 高野登〈編訳〉 徳間書店発行 1971
『高野佐三郎 剣道遺稿集』 高野佐三郎〈著〉 堂本昭彦〈編〉 スキージャーナル株式会社発行 2007 (1989)
『剣道の発達』 下川潮〈著〉 梓川書房発行 1976 (1925)
『日本剣道史』 山田次郎吉〈著〉 一橋剣友会発行 1976 (1925)
『剣道五百年史』 富永堅吾〈著〉 百泉書房発行 1971
『増補大改訂 武芸流派大事典』 綿谷雪、山田忠史〈著〉 株式会社東京コピー出版部発行 1978

 

Часть 4

 

Перевод на английский: Ричард Стонелл, kenshi247.net
Перевод на русский: Антон Федотов, shogunclub.ru

Эта серия статей является первым, на сколько мне известно, переводом на английский Книги Устный Наставлений Итто-рю (Ittō-ryū Kikigaki, 一刀流聞書). Это трактат XIX века основанный на учении одного из крупнейших учителей в истории японского фехтования, Наканиши Чубей Танемаса. Здесь изложены техника и философия школы Итто-рю, а также собственные размышления Наканиши. В этом трактате можно проследить связующие нити между Итто-рю и современным кендо, поэтому текст весьма полезен и современным кендокам.

Это завершающая часть перевода. Спасибо, что читаете это текст.

Тачиумаре

Тачиумаре (дословно: рождение/происхождение удара мечом)* означает следующее: попросту говоря, в современном сиай, когда вы стоите напротив противника или взаимодействуете с ним, ваши мечи не особо напряжены: они лишь ждут. Когда противник намерен атаковать, кончик его меча обретает устойчивость. Это момент когда он будет атаковать. Зная это, вы должны ожидать в атаке и атаковать в ожидании. Это называется кен-чу-таи и таи-чу-кен (懸中待 待中懸)**.

Ключевой момент — когда кончик меча противника напрягаясь приподнимается или опускается. Когда противник намерен сделать рубящий удар он чуть приподнимает кончик меча. Когда он намерен колоть — он чуть опускает кончик меча. Так вы можете понять тачиумаре. Если вы поймёте сказанное выше и начнёте использовать, ваш прогресс будет естественным образом продолжаться до тех пор пока вы не поймёте идею дыхания (кокю).

* Тачиумаре — важная конценпция в Итто-рю, которая появляется в той или иной форме в Канадзи Мокуроку и в Хон Мокуроку, втором и третьем свитках передачи.

** Это учение также появляется в Хон Мокуроку

В поединке (сиай)

В сиай сознание ложно, синай же правдив (если сознание ложно, истина проявляется через техники). Это так, потому что синай всегда готов немедленно рубить или колоть.

Это тот случай когда, при всём уважении к школе (Итто-рю), можно отступить от её учения. Пока вы молоды, вы должны уделять наибольшее внимание технике, пока техника вас не подведёт. Преодолев это, в возрасте старше сорока лет, вы должны использовать дух и осанку. Так в молодости люди делают всё что им хочется, но с возрастом становятся мудрее и сдержанней.

Такаянаги-сенсей

Некто спросил Такаянаги-сенсея*: “Сенсей, вы говорили, что мы должны побеждать силу слабостью, а слабость силой. Но что же значит победить силой?” Такаянаги ответил: “Я ещё не знаю.”

* Такаянаги Маташиро был учеником третьего главы линии Наканиши школы Итто-рю (отца Танемасы), Наканиши Танехиро.  Семья Такаянаги передавала ветвь Тода-рю, которая стала известна как “Такаянаги-ха”. Он был одним из так называемых “трёх воронов” додзё Наканиши, двумя другими были Терада Мунеари и Ширай Тору, соответственно, первый и второй главы Теншин Итто-рю. Все трое присматривали за молодым Наканиши Танемаса после смерти Танехиро. Такаянаги был знаменит своей техникой “тихого меча”, с помощью которой он побеждал противников не позволяя их синаям коснуться его.

 

Луна на воде

Луна на воде означает вот что: вы становитесь луной и освещаете противника. Или, если вы становитесь как вода и позволяете противнику быть луной, вы увидите места, где не достаточно света. Иными словами, вы увидите зоны лжи.

Поместите своё чувство в живот противника и действуйте так, словно у вас нет мечей. Позвольте этому чувству помогать вам использовать меч.

Способность сражаться это нечто, чему ни кто не может научить, но это умеет даже ребёнок. В первую очередь, наша школа учит “со” и “гё”  (см. выше) без какой либо связи с поединком, и особенно учит сохранять спокойствие и подавлять агрессию. В первую очередь, студент учится не концентрироваться на мече, а направлять свой дух лишь на противника. Таки образом, когда он позволит этому чувству направлять свой меч он сможет одержать победу.

Природа искры

Природа искры (секка но курай, 石火の位) это будто коса ударяет о камень: резко и жёстко. Когда ваш меч встречается с мечом противника, природа искры это мгновенье в которое вы передаёте противнику свои чувства и свой меч.

Придерживаться учения

Даже если ваш кошелёк испачкан — не выбрасывайте монеты лежащие в нём. Даже если вы слабы — не отказывайтесь от верного учения*.

* Здесь использовано слово “хо” (法). Означающее закон, дхарму, основание, естественный порядок, правильность и учение.

Три природы

Природу росы (цую но курай, 露の位), природу искры (секка но курай, 石火の位) и природу храмового колокола (боншо но курай, 梵鐘の位) можно понять следующим образом: с незаточенным мечом (хабики, 刃引) встаньте подальше от противника. Спокойно и не торопясь приблизьтесь к нему и с полным духом рубите его меч кириотоши. Когда вы рубите его меч это природа росы. Когда мечи встречаются это природа искры. Когда его меч сбит вниз, вы обретаете природу храмового колокола и звучите как резонирующее эхо охватывающее вашего противника.

Природа росы это как капля росы собирающаяся на листке. Хотя она и на грани падения, она держится, и срывается с листа когда натяжение разрывается. Приближаясь к противнику с дальней дистанции вы должны собирать полноту духа, а затем, подобно капле росы с листка сбить его меч кириотоши. Мгновенье сбива меча имеет природу искры (см. выше).

Мастер и дилетант

Однажды мастер стрельбы из лука использовал звучащую стрелу* чтобы изгнать овладевший девушкой дух лисы**, он целился в плечо, туда где находилась лиса. Когда он целился в плечо, опухоль перемещалась на талию, когда же он целился туда, она смещалась ещё куда-то.

Тогда мастер отдал свой лук слуге и приказал ему прицелиться. Слуга отказывался, но мастер настоял, и тогда слуга неохотно шагнул вперёд со стрелой на тетиве. В то же мгновенье дух лисы покинул девушку. Мастер был очень хорошим стрелком и не могу промахнуться мимо цели, но невозможно было угадать куда попадёт стрела выпущенная слугой. Дух лисы испугался и был побеждён.

Если человек начал тренироваться недавно, немного знает кириотоши и некоторые необходимые для победы методы, сражаться с ним легко. Но полный дилетант, незнающий ничего о фехтовании будет атаковать случайным образом и совершенно нелогично, с ним сражаться опасно.

* Звучащая стрела (хикиме или кабарая) это тупая стрела со специальным наконечником, издающим в полёте громкий звук. Такие стрелы использовались чтобы спугнуть животное, и видимо, как показывает эта сказка, для изгнания духов.

** Одержимость лисой (китсунетсуки, 狐憑き) это ситуация когда молодой женщиной овладевает дух лисы, которая считается в японском фольклоре сверхъестественным существом. Симптомы могли быть разными, но часто включали в себя лисье поведение, пену изо рта, чрезмерный аппетит и появление опухоли под кожей, которая смещается если её уколоть иглой. Изгнание обычно проводилось в синтоистских храмах. Мифы об одержимости лисами напоминают истории об оборотнях в европейском фольклоре.


Женщина, одержимая духом лисы

Развитие и созревание

Три метода син, гё и со* относятся не к физической технике, но к работе сознания. Когда ваша техника достигнет зрелости, ваши меч, тело и сознание будут объединены.

Если вы видите цветок сливы, вы можете нарисовать то что видите, но вы не можете передать его аромат. Сливовое дерево берёт из земли влагу, вырастает, на нём цветут цветы и созревают сливы. Рисунок упускает “син” земли, поэтом он лишь приятен для глаз. Фехтование — как дерево растущее из земли. Хорошая почва, син, необходима. Нельзя заниматься фехтованием без чёткой базы. Вы должны глубоко понять это.

* Син, гё и со, как уже писалось ранее, означают в Итто-рю тайминг. Однако, их значение гораздо шире. Они также относятся к скорости, форме, то есть тому, насколько техника близка к своей базовой модели, множеству других вещей. В данном случае, смысл близок к тому, который подразумевается в каллиграфии: син означает точное, стандартное написание, со — полностью свободное, а гё — нечто среднее между ними. Не освоив син нельзя перйти к гё и со.

Повернуться

“Повернуться” означает следующее. Лампа, светящая вам в глаза, слепит. Но, если вы попытаетесь закрыться от света, он всё же будет просвечивать в промежутках между пальцами. Если вы опустите жалюзи, свет будет проникать в щели. Если вы повернётесь к лампе боком, она станет даже большей помехой.

Лучше всего отвернуться от лампы, чтобы вовсе её не видеть. Свет не будет мешать вам за спиной. Это и называется “повернуться”.

Насколько я понимаю*, этот пример со светом лампы означает, что если вы преодолеете великие трудности в тренировках кумитачи, обретёте навыки, научитесь читать состояние и движения меча противника и начнёте сиять собственным светом, вы сможете развиваться дальше то тех пор пока ваш свет не погасит свет противника. С этого момента больше ничто не сможет смутить вас.

* То есть, это параграф написан с точки зрения Такано Митсумаса.

Обратная сторона победы

Игральная кость это кубик, чьи стороны пронумерованы от одного до шести. Шестёрка — самое больше что можно получить.  Если вы побеждаете полностью, обратной стороной такой победы будет одно поражение “единицы”. Если вы побеждаете “пятёркой” обратной стороной будут два поражения. Если побеждаете “четвёркой” обратной стороной будут три поражения.

От переводчика: нужно пояснить, что 6 и 1, 5 и 2, 4 и 3 находятся на противоположных сторонах кубика.

Приспосабливаться к обстоятельствам

Используя жёсткость палочек для еды вы можете держать мягкость бобов. Вы не обязаны жёстко держать палочки потому что ни жёсткие, или мягко потому что бобы мягкие. Вы должны адаптировать их использование к ситуации. Так же и в фехтовании.

Подножье горы, устье реки

At the mountain, its foot. At the river, its mouth.* Это означает, что когда противник задумал укол, вы должны оставить горло открытым, защищая другие цели, затем, защитите горло в момент когда он атакует.

Если вы с самого начала не позволите ему сделать укол он поменяет цель для атаки. Не защищаться когда противник намерен колоть это то что называется “подножье горы, устье реки”.

* Эта фраза** появляется в Канадзи Мокуроку. 

** От переводчика на русский: я не смог перевести эту фару адекватно, оставляю её на английском, поскольку её образность, на мой взгляд, вряд ли что-то  добавит к изложенной здесь достаточно ясной концепции.

Инь и Ян в Иттор-рю и других школах

Наганума Дзикисинкаге-рю* учит использовать дзёдан-но-камаэ с духом “активность с активностью” (Ян с Ян, 陽中の陽). Итто-рю учить использовать гедан с духом пассивности (Инь, 陰). Будучи с духом “активность с активностью”, если вы не применяете силу (т.е. не действуете активно, атакующе) вы впадёте в пассивность. В нешей школе, когда в применяете силу, пассивность в пассивности становится активной, и вы можете проявить себя.

Мунен-рю** занимает позицию между активностью и пассивностью и использует чуть изменённый сейган-но-камаэ.

* “Наганума “ означает основную ветвь Дзикисинкаге-рю. Нагануме Куниго, седьму главе Дзикисинкаге-рю, приписывают введение синаев и богу, как и Наканиши Чута в Итто-рю. Ветвь Наганума, в отличии от ветви Отани, предпочитала дзёдан-но-камаэ.

** Синдо Мунен-рю, основанная Фукуи Хёемоном, другая известная в то время школа фехтования.

Не используйте физическую силу

Ни удар, ни рез не требуют физической силы. Когда опытный барабанщик удараяет в барабан, он делает это чётко и звук слышен ясно.

Чута-сенсей

Чута-сенсей* сказал:

“Если ребёнок играет рядом с колодцем и в какой то момент кажется что он может туда упасть, всякий кто видит это испугается. Это ключевой фактор в поединке. Это не просто интересно, это имеет глубокий смысл.”

* Наканиши Чута, первый глава линии Наканиши Итто-рю.

Если сравнить талант, тяжёлый труд и удовольствие от тренировок — самым важным из трёх факторов для прогресса является последний*.

Корова идёт медленно, но ритм её шагов верный. Она пройдёт тысячу лиг без отдыха и не отрывая глаз от пути.

Таков путь стратегии: атаковать сердце — лучший путь, атаковать городские стены — худший. Сражение сердец лучше сражения солдат.

— Чжугэ Лян, китайский полководец

* Эти факторы считаются тремя необходимыми для освоения искусства.

** Это цитата из классического китайского романа Троецарствие (Sangokushi, 三国志). Это совет, который Чжугэ Ляну дал Ма Су во время кампании по подчинению южных племён. Обдумывая стратегию захвата города Нанжонг, Чжугэ Лян спросил совета у Ма Су. Тот сказал, что нужно завладеть сердцами живущих в городе людей вместо того чтобы захватывать город военной силой.

Источники и литература для дальнейшего изучения:
『剣道』 高野佐三郎〈著〉 島津書房発行 1982 ( 1915)
『兵法一刀流』 高野弘正〈著〉 講談社発行 1985
『一刀流極意』 笹森順造〈著〉 礼楽堂発行 1986 (1965)
『剣禅話』 山岡鉄舟〈著〉 高野登〈編訳〉 徳間書店発行 1971
『高野佐三郎 剣道遺稿集』 高野佐三郎〈著〉 堂本昭彦〈編〉 スキージャーナル株式会社発行 2007 (1989)
『剣道の発達』 下川潮〈著〉 梓川書房発行 1976 (1925)
『日本剣道史』 山田次郎吉〈著〉 一橋剣友会発行 1976 (1925)
『剣道五百年史』 富永堅吾〈著〉 百泉書房発行 1971
『増補大改訂 武芸流派大事典』 綿谷雪、山田忠史〈著〉 株式会社東京コピー出版部発行 1978