Каллиграфия Yoshiyama-Sensei — Семь воинских добродетелей

В августе 2019 года делегация кэндока из Клуба «Сёгун» участвовала в официальном семинаре, организованном РФК, а также соревнованиях в Подольске (М.О). Во время прощального слова глава японской делегации Йошияма-сэнсэй вручил главе делегации Клуба специальный подарок от Washinkai Group. Это каллиграфия выполненная им лично (Yoshiyama-Sensei, 7 Dan kyoshi). По возвращении в Москву мы имели возможность любоваться работой Yoshiyama-Sensei. Руководство Клуба снова приняло решение разместить второй свиток в пространстве нашего додзё. Ниже следуют технический и художественный переводы данного фрагмента, а также сопутствующие комментарии.

О данной каллиграфии:

Печать в правом верхнем углу:

琴劍

心膽

(читается справа налево сверху вниз) кэнтан кинсин

В меч – желчный пузырь, в цинь – сердце.

Большая надпись по центру:

德武 (читается права налево)

Чтение: бутоку

Перевод: воинские добродетели

Малые надписи справа налево по строкам:

武有七德 бую̄ сити току

Семь добродетелей, которыми обладает воин

一禁暴 кимбо̄ воздержание от буйства (иначе можно перевести как «от насилия» или « от грубой силы»).

一戢兵 сю̄хэй сложение оружия

一保大 ходай сохранение великого

一定功 тэйко̄ закрепление успехов

一安民 аммин успокоение народа

一和衆 васю̄ приведение к гармонии масс

一豊財 хо̄дзай обогащение благосостояния

Подпись:

武德和心会 бутоку васинкай

Название организации. Дословно «Общество гармоничного духа воинских добродетелей».

Печать:

武德和心бутоку васин (сокращённое название организации).

Примечание: на месте знака 德стоит вариантное написание  в трёх случаях, только в первой строке малой надписи 七德 стоит написание 德.

Подпись2:

吉山満玄徳 Ёсияма Мицуру Гэнтоку (фамилия, имя, псевдоним)

Печать 2:

吉山満玄徳印Ёсияма Мицуру Гэнтоку ин (фамилия, имя, псевдоним и слово «печать»).

Примечание: здесь и в подписи и в печати знак 徳 в современном написании.

Комментарий

  1. Афоризм в печати вверху справа обозначает идеал гармонично развитого человека. Под мечом подразумевается воинские искусства, под желчным пузырём – храбрость. По древнекитайским поверьям, именно в желчном пузыре содержится храбрость. В Японии этот иероглиф (膽, в современном написании 胆) обозначает печень, и у самураев даже существовал обычай вырезать печень поверженного врага и съедать её, чтобы получить себе его отвагу. Цинь – старинный китайский щипковый инструмент, по принципу игры и строению схожий с нашими гуслями. Здесь он обозначает изящные искусства. Под сердцем подразумеваются чувства, душа. В целом можно перевести как «Вкладывает всю храбрость в воинские искусства, а душу – в изящные». В Японии более известно выражение 文武両道 бумбу рё̄до̄, дословно «оба пути – и воинский, и гуманитарный». Оно также обозначает человека, поднаторевшего как в военной подготовке, так и в образовании.
  2. Понятие «Семи воинских добродетелей» известно по трактату «Комментарии господина Цзо к «Вёснам и Осеням»» (кит. Чуньцю Цзо чжуань, 春秋左伝, яп. сюндзю̄ садэн). В переводе Е. П. Синицына это место выглядит так:

«…воинственность [должна служить тому, чтобы] укротить жестокости, остановить оружие войны, защитить великое, упрочить успехи, успокоить народ, привести к согласию все [государства] и увеличить всеобщее богатство»1.

Нитобэ Инадзо̄ в книге «Бусидо. Душа Японии» приводит другой набор из семи добродетелей война:

義 ги справедливость

ю̄ храбрость

дзин гуманность

рэй вежливость

сэй правдивость

名誉 мэйё честь

忠義 тю̄ги верность2

  1. В названии организации «Бутоку Васинкай» иероглиф 和 ва «гармония» также означает Японию, т.е. можно перевести и как «Общество японского духа воинских добродетелей».

Цитируемые источники:

  1. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М., АН СССР. Мысль. 1972 –Т. 2, С. 9
  2. http://www.gutenberg.org/files/12096/12096-h/12096-h.htm

Таким образом литературный перевод данного свитка может быть передан как:

Известный учитель японского фехтования Кэндо и мастер каллиграфии Кэндо Ёсияма Мицуру-сэнсэй (обладатель 7 дана Кэндо) начертал для нас эти изречения. Эти слова были сказаны в древнем Китае более двух тысяч лет назад. Это слова о Воинских Достоинствах. Их семь:

  • Воин не использует силу зря
  • Он не достаёт меч без нужды
  • Он преданно охраняет своё государство
  • Он не останавливается на достигнутом, а закрепляет и развивает успех
  • Он радеет за счастье и мирное небо над головой своего народа
  • Он социально ответственный гражданин своего государства
  • Он помогает преумножать богатства своей Родины

Уже много лет Ёсияма Мицуру-сэнсэй возглавляет «Общество гармоничного духа воинских добродетелей» в Японии.

Благодарим за технический перевод и комментарии Бушмакина Вадима.

Клуб «Сёгун» искренне благодарит Yoshiyama-Sensei за прекрасную каллиграфию.

Спасибо!