В ролике есть русские субтитры.
Архив рубрики: Articles
Правильное кендо в зеркале экзамена
Сигематсу Кимиаки, 8-й дан Киоши
Перевод на английский: Реми Ямагучи
Перевод на русский: Антон Федотов
Kendo World 7.1
От переводчика на русский
В оригинале название статьи очень простое: “Успешная сдача экзаменов”. Я взял на себя смелость дать статье более развёрнутое название с целью лучше передать её суть и привлечь к ней больше внимания, в том числе тех, кто не планирует сдавать экзамены в ближайшее время. Автор статьи говорит в ней не только о том на что обращает внимание экзаменационная комиссия, но и о том как правильно тренироваться, вести поединок и на что обращать внимание для того чтобы наше кендо соответствовало духу боевого искусства. В статье очень подробно и интересно рассматриваются такие фундаментальные аспекты как семэ, маай и т.д., поэтому я настоятельно рекомендую к прочтению этот материал всем занимающимся, особенно обладателям данов. Прошу простить меня за орфографические ошибки…
Часть 1
Практикующие кендо воспринимают выступление на соревнованиях и прохождение экзаменов как средство саморазвития. Прохождение сложных экзаменов на различные уровни мотивирует сильнее чем обычные тренировки. Однако, если вы проваливаетесь то испытываете страшное разочарование. Есть те, кто проходит все уровни не разу не не провалившись, и те, кто спотыкается на каком-то этапе. В чём разница между ними? Если вы сможете хоть немного лучше понять это — вы на шажок приблизитесь к успеху.
VIII Кубок Клуба Ситэн по кендо (результаты)
22 — 23 марта в Петербурге состоялся VIII Кубок Клуба Ситэн по кендо (VIII Shiten Cup), собравший 111 участников из 17 клубов Воронежа, Иваново, Калининграда, Казани, Москвы, Омска, Череповца и Санкт-Петербурга. Соревнования почтил своим вниманием Генеральный Консул Японии в Санкт-Петербурге господин Ямамура. Соревнования проходили в Кировском районе на территории торгового центра «Желтый угол» (улица Маршала Говорова, 35, корпус 2).
Сом и тыква-горлянка
Сом и тыква-горлянка
Из книги Moving Toward Stillness. Эта книга составлена из эссе, написанных Дэйвом Лоури в разные годы для рубрики в журнале Black Belt.
Изображение сома, плавающего вокруг сосуда из тыквы-горлянки, очень распространенный мотив в искусстве Японии. Усатая рыба и тыква один из сюжетов дзенга (zenga 禅画) – картин тушью, основанных на притчах-загадках дзен. Это сюжет можно встретить и на цубах (гардах японского меча). Но почему? Даже если я дам подсказку, что высушенная полая тыква использовалась в Японии и других странах как ловушка для рыбы, то это никак не объясняет популярность этого сюжета среди дзенских художников и мастеров боевых искусств.
Преподавание кендо (Часть 1)
Суми Масатаке (8-й дан Ханси)
Перевод на английский: Хонда Сотаро
Перевод на русский: Антон Федотов
Опубликовано в Kendo World 7.1
В этой серии статей (прим. пер.: имеется в веду серия статей в журнале Kendo World, одна из них переведена на русский: https://www.shogunclub.ru/rol-keyko-na-urovne-tanren-ki/) мы прошли длинный путь и, наконец, подходим к финалу. Тем не менее, оглядываясь на сказанное ранее, я прихожу к мысли, что есть много вещей нуждающихся в пересмотре. Большая часть материала была посвящена аспектам обучения и методологии с акцентом на освоении техники. Сейчас мне кажется, что мой обзор “принципов меча” из “Концепции Кендо” и мой анализ того как кендо формирует характер были неполными. Я утверждал, что тренировки кендо не должны ограничиваться поиском технического мастерства или эффективности в соревнованиях, но, к моему величайшему удивлению, я чувствую себя так, словно я сам попал в ловушку собственных методов обучения. Страстно желая научить техническим и физическим аспектам кендо, я, похоже, упустил более важные цели занятий кендо. В этой статье я хочу поговорить о том, как отыскать эти цели в самом процессе обучения.
Корю, Реконструкции и инновации в традиции
Данная статья будет интересна тем, кто серьёзно занимается иайдо. Если вы уже начали изучать корю, то рекомендуем эту работу к прочтению.
РЕКОНСТРУКЦИИ И ИННОВАЦИИ В ТРАДИЦИИ (Статья из сборника Keiko Shokon: Classical Warrior Traditions of Japan, volume 3)
Эллис Амдур
Автор преподает японские боевые искусства в Сиэтле с 1989 года. Обладатель лицензии сихан и окудэн мокуроку в Тода-ха Буко-рю и лицензии инкадзё в Араки-рю. Он написал книги «Поединок с О-Сэнсеем: Борьба с мифом Воина Святого мудреца» (Duelling with O-Sensey: Grappling with the Myth of the Warrior Sage) и «Старые школы: эссе о японских воинских традициях» (Old School: Essays on Japanese Martial Traditions) (прим. пер. – на русский язык эти книги не переводились).
Мумё во киру: отсечение неведения
Алекс Беннет, на основе книги “Кенши но мейгон” (1998) Тобэ Шиндзюро
Перевод на русский: Антон Федотов
Кавасаки Гиноске (точные годы жизни неизвестны) жил в начале эпохи Токугава (1603-1868) и основал Тогун-рю, больше о нём почти ничего не известно доподлинно.
Когда боец думает о том, как следует держать меч, он становится поглощён лишь формой и не способен увидеть происходящее перед ним, в результате, он реагирует неправильно. Он смотрит, но не видит. Это “мумё” или неведение.
Немного интересной статистики по Иайдо
В прошедшие выходные 16 и 17 ноября 2013 года в Японии прошла аттестация на 6 и 7 даны по Иайдо. На 6-й дан сдали 21.5% кандидатов (53 из 247). Самому молодому из успешно сдавших 31 год, самому пожилому — 91 год; следующий за ним по возрасту — 77 лет. На 7-й дан сдали 15.6% кандидатов (17 из 109). Самому молодому из аттестовавшихся 43 года, самому пожилому кандидату — 73 года.
Чемпионат Японии по Иайдо 2013 (избранное видео)
Для тех, кто интересуется Иайдо Всеяпонской Федерации Кэндо, наверняка будет интересно посмотреть избранные моменты с Чемпионата Японии по Иайдо 2013 года.
Работа рук
Мацумото Тосио-сэнсэй о работе рук, кистей и тэноучи
Перевод Лев Морозов
После размещения статьи о камаэ, я получил множество вопросов о правильной позиции рук в стойке чудан. Обращаясь к заметкам из лекции Мацумото-сэнсэя, в переводе которых мне неоценимо помог мой друг Кацуя Массагаки, мы постарались осветить основные моменты из заметок сэнсэя по данному вопросу. Оригинальный текст довольно сложно понять, поэтому я добавил свои собственные пояснения, хорошо это или плохо. Суть текста на японском языке выглядит следующим образом и, как обычно, любые ошибки мои.